WHAT
ABOUT THE
OF HØRMüZZ?
ABOUT THE
OF HØRMüZZ?
self-published
05/2026
“Isn’t it a little homo-phobic that we’re so focused on the straights of Örmu$ — and not the 💅🏾 of Orرmus?”
Leede satirizes the ‘Strait of Hørرmúžž’ from a strategic geographic waterway for the dispersal of energy, food, and goods, to a symbol of heterodominance.
“I think it’s just, historically, 💅🏾 have always been very discriminated against, which is wrong on so many levels… even in war … It just takes more reform in government — obviously — and educating society.” (1)
Yet, the dialogue reveals broader assumptions and nuances: it treats the idea of advocating for, or humanizing, Hørرmúžž as simple-minded, since the landscape is not a living entity but a point of passage; a dry, linear, transactional backdrop for the movement of extracted goods. For Leede, Hørرmúžž is a geographic name; thus, his remark centers on its imagined anthropomorphization and treats identity and belonging within this maritime site as fiction rather than fact.
In historical documents, the Kingdom of Ormus, the region's archaic Latin spelling, was described as a formidable thalassocratic society flourishing between the 10th and 16th centuries – a political power derived from its position at sea and favorable maritime routes. Like Ancient Athina, Phoenicia, and Minoa, chronicles describe Hørرmúžž as a maritime hybrid society and a site-specific commune of scattered possessions—coastal cities, islands, and strategic ports—rather than a single landmass.
Petrus Bertius: Ormus Regnum(1681) via Robert Frew
Because of its location and environment, the people of Hørرmúžž were defined by situated citizenship, living with the monsoon winds and seasons, adapting to the extreme summer climate (described in Persian as Jahim, or hell) and the impossibility of settled permanence. Belonging to this “black” region, as described in the diaries of Venetian traveler Marco Polo, meant collective immersion in Hørرmúžž’s environment and natural cosmologies. (3)
While maritime societies and geographies, such as historic Hørرmúžž, can be easily romanticized as liminal, collective spaces where forms of belonging are fluid and porous, even intersectional, an important question arises: who moved to and resided in Hørرmúžž? Communities severed from the logics of nationalism, sanguine, and terra: sailors, minorities, exiles, refugees, orphans, widows, fugitives, and 💅🏾.
Collage of territorial influences on Hormoz throughout time (Kingdom, Emirate of the Qawasim, Portuguese possession, and then Iran)
**********************
"large and fine, with magnificent bazaars. The inhabitants are men of noble character and refined habits. I saw there a people who combine the gravity of the Persian with the grace of the Islander." (5)
Hormuz ‘costumes’ via Wikimedia
Sanam is also the baroque visual and material culture that existed in the Arab-Persian region prior to the monotheistic, aniconic Islam, generally considered as a purification of the senses and the soul. In both Battuta and Samarqandi, the people’s looks are also aligned with the place itself, which they describe as consumed by the pursuit of excess, wealth, and luxury.
Zheng He's 7th expedition route - via Wikimedia
This commentary on the men's looks and manners, the city's ample fortunes, and sense of exhibitionism is also echoed by Ma Huan, a Muslim interpreter for the Chinese Admiral Zheng He. Zheng He was a Chinese Muslim seafarer who was among the first to establish contacts with the ports of India, Iran, and Arabia in the modern era.
His trading voyages encompassed many cities and produced some of the earliest cartographies of the Hørرmúžž region and the Indian Ocean from a Sino-Islamic perspective during the same century as Samarqandi’s visit. In the interpreter’s travelogues, Hørرmúžž’s inhabitants are described as stalwart and fine-looking; their limbs and faces are refined and fair; they are wealthy and wear long robes and hats made of silk and cotton; and they are of a comfortable disposition. (7)
“The inhabitants are very polite... the men are dissolved in pleasure, and they have a certain kind of ointment with which they anoint themselves, so that they appear to have no hair on their bodies, and they appear to be like women.” (8)
“people [of Hörmü$] are so effeminate and given to the vices of the flesh that they have no strength for war. They trust in their riches and their walls, but they are like women in their hearts”.
“They are also greatly addicted to that most filthy vice which is not to be named.” (10)
In both instances, neither writer is able to name the act but instead places a value judgment on something which, in their own domain of sociosexual conditioning, is conceived as irregular or shameful.
In essence, sex workers for pederasts, amrad were trained in music, poetry, and the arts of the bath. They were draped in silk, perfumed with sandalwood, ambergris, and musk, and dilapidated using nora, a quicklime-and-orpiment paste, to create a marble-like effect on the skin. Between childhood and bearded manhood, amrad in the Farsi Islamic imperial hemisphere, were sometimes even more than workers and akin to artists, or really ‘idols’. (11) They are conceived as vessels and portals to the otherworldly, through the Sufi practice of Nazar, beholding, in which the city of Hørرmúžž, especially, was characterized as a place where the ‘divine’ was visible in the faces of the perfumed youths. (12)
Here, the figure of the amrad—the beardless youth—transcended its local context to become an idealized locus where commerce, spiritual desire, and sexual ambiguity intersected. (13)
In addition, the sexual landscape of the broader Shia region it belonged to legitimized Zawaj Mu’tah (temporary marriage union). An arrangement usually popular in port cities and major transit ways, zawaj mu’tah is a religious decree that allows for temporary, and not necessarily reproductive sexual relationships, for widowers, divorcees, migrants, wanderers, and communities who are unable to permanently settle in a place or are outcasts because of conservative sexual norms.
**********************
It was this particular worlding around the Indian Ocean that the Portuguese disrupted when they colonized Hørرmúžž and the entire Yemeni and Gulf coasts, the island of Bahrain, Bab El Mandab, Basra, Al Qatif, and eventually the Indian and Chinese islands of Goa and Macau. Alfonso de Albuquerque, the pioneer of the early colonial network, named Hørرmúžž as the “Key to the Orient”. (17)
Today known as the Portuguese walled fort of Hørرmúžž, ruins like it are found around the coastline of Iran and the Arab Gulf, such as in the historic city of Julfar / Al Hamra in Ras Al Khaimah, Khor Fakkan, Musandam, Dibba, Kalba, Fujairah, and the Omani provinces of Qalhat and Sohar, as well as the islands of Qeshm, Bahrain, Kish, Abu Musa, and the Tunbs. Albuquerque, too, was the first to take over entirely what we call and identify today as the ‘Strait’, and he collected tolls on all passing ships on behalf of the Portuguese crown, overriding existing socioeconomic and political balances.
Dutch engraving with the Fort - via Capasia
Power was no longer distributed through the market; it was concentrated in a single, unyielding stone point. To create clear lines of fire for Portuguese cannons, Albuquerque cleared the areas surrounding the fort. The ‘babel’ of mixed-use buildings, bathhouses, and temporary shelters was leveled to create something of an active zone of observation and potential killing, replacing the intimacy of the alleyways with the visibility required for colonial surveillance.
For a merchant class that defined itself by polished manners and fair limbs, this act of manual labor was a symbolic stripping of their refined status. Albuquerque’s heteropatriarchy re-engineered the body from a vessel of pleasure to one of hard labor. It instilled a crusader mentality throughout the Hørرmúžž interregion, viewing the city’s perfumed men, who are given to "abominable wickedness", not as a cultural difference but as a military liability. Reports from the era show a systematic attempt to pathologize homoeroticism, sex work, and non-reproductive-based sexual relationships, framing it as a ‘sin’ that justified brutal colonial methods as a ‘restoration of order’. (18)
The Empire wants fixed borders; Hørرmúžž is a shifting port. Manhood wants strength and stoicism; Hørرmúžž celebrated sex, music, and play. Nationalism wants ethnic purity; Hørرmúžž was a landscape-driven melting pot, and reveals that imperialism is inherently homophobic/queer-phobic because it fears fluidity and indefiniteness.
Effeminization or ‘gayification’ of identity practice in Hørرmúžž was because the traditional empire, even that of Timurid Iran, pointed to a sexual culture that was not centered around demographics and reproduction, or inheritance and property. Instead, there was an interest in the act of intercourse as a means in itself.
It terrifies polite, conservative culture, as we find in the Portuguese example, and through institutionalized patriarchy and gender discrimination everywhere, where if a man is ‘dissolved in anal pleasure’ with a perfumed youth or a seasonal wife, it means he is not investing in the reproduction and eugenicist logics of the collective ‘human species’.
This is why it has to be captured and destroyed.
In Middle Persian – the literary language of the Sassanian Empire (224–651 CE) – aنnal intercourse is described as kun-marz, which literally means ‘buttock-rubbing’. In modern Persian, marz means ‘border’ as in the border of the state or homeland and the Arabic word tajavoz is used to describe both ‘rape’ and the ‘invasion’ of one country by another. Thus, Iranian nationalist discourse sanctifies the protection of the national borders of the ‘motherland’ against foreign invasion as a matter of masculine ‘honour’ (19)
(2) Marco Polo, The Travels of Marco Polo (Translated by Henry Yule, Vol. 1, Chapte, which, 40).
(3) The characterization of the population as "black" in this period likely reflects the diverse ethnic makeup of the maritime port, which attracted a large number of sailors, merchants, and enslaved laborers from across the Indian Ocean, the East African coast, and the Arabian Peninsula.
(4) See Hakim Bey, Pirate Utopias: Moorish Corsairs & European Renegadoes (, and Sacred Drift: Essays on the Margins of Islam (1993).
(5) Ibn Battuta, The Rihla (Vol. 2, Chapter on the City of Hormuz), H.A.R. Gibb (Translator), The Travels of Ibn Battuta, A.D. 1325–1354 (Hakluyt Society, 1962)
(6) The original quote in Persian is “"...و اهل آن بلده به غایت متجمل و با زینتاند، چنانکه گویی صنمی در تماشاخانه روزگار پدید آمدهاند..." in Kamal ad-Din 'Abd ar-Razzaq Samarqandi, Maṭla'-i sa'dain wa maǧma'-i baḥrain, ed. 'Abd al-Husain Nawa'i (Tehran: Mu'assasah-i Mutali'at va Tahqiqat-i Farhangi, 1993).
(7) Ma Huan, Ying-yai Sheng-lan: 'The Overall Survey of the Ocean's Shores' [1433], trans. and ed. J.V.G. Mills (Cambridge: Cambridge University Press for the Hakluyt Society, 1970)
(8) Ludovico di Varthema, The Itinerary of Ludovico di Varthema of Bologna, from 1502 to 1508, trans. John Winter Jones (London: Hakluyt Society, 1863)
(9) Gaspar Correia, The Three Voyages of Vasco da Gama, and His Viceroyalty: From the Lendas da India, trans. Henry E.J. Stanley.
(10) Ibid.
(11) See Khaled El-Rouayheb, Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500–1800 (University of Chicago Press, 2005) and Dustin, M., Ferreira, N., Matin, K., Rezaei-Toroghi, M., & Soloaga, I. (2026). From the Amrad to ‘the Gay’: The Making of Queer Identity in Iran. In Decolonizing queer migration: Iranian Voices in exile (pp. 34–56). Bristol University Press.
(12) See Abdelwahab Bouhdiba, Sexuality in Islam (Saqi Books, 1998) for Islamic customs of skin-smoothing and James Atkinson (translator), Customs and Manners of the Women of Persia (Royal Asiatic Society, 1832) for nora applications
(13) Hakim Bey, Sacred Drift: Essays on the Margins of Islam (Autonomedia, 1993, p. 45).
(14) See Ibn Battuta notes on Zawaj Mutah in the Indian Ocean littoral as well as Barbosa diaries on qiyans and courtesans. Additionally, Hakim Bey works Sacred Drift: Essays on the Margins of Islam (1993) and Weaver of Tales: Persian Picture Rugs (1980), co-authored with Karl Schlamminger, on general sexual attidues prevalent in Hormuz and mystic customs.
(15) Gaspar Correia, Lendas da Índia, vol. 1 (Lisbon: Typographia da Academia Real das Sciencias, 1858).
(16) See Chaudhuri, Kirti Narayan. 2008. Trade and Civilisation in the Indian Ocean: An Economic History from the Rise of Islam to 1750. Cambridge University Press and Tagliacozzo, Eric. 2022. In Asian Waters: Oceanic Worlds from Yemen to Yokohama. Princeton University Press.
(17) Cartas de Affonso de Albuquerque, seguidas de documentos que as elucidam (Letters of Afonso de Albuquerque). // The Commentaries of the Great Afonso Dalboquerque, Second Viceroy of India, translated by Walter de Gray Birch (London: Hakluyt Society, 1875–1884).
(18) Brás de Albuquerque, Commentaries of the Great Afonso Dalboquerque, Second Viceroy of India. Translated and edited by Walter de Gray Birch, The Hakluyt Society, First Series, No. 53, 55, 62, and 69, (London, 1875)
(19) Dustin, M., Ferreira, N., Matin, K., Rezaei-Toroghi, M., & Soloaga, I. (2026). From the Amrad to ‘the Gay’: The Making of Queer Identity in Iran. In Decolonizing queer migration: Iranian Voices in exile (pp. 34–56). Bristol University Press, p 36
self-published
2026
multi-mediated/desktop publishing by
Lars Oschmann